Brit it! - Blog o kulturze brytyjskiej i języku angielskim Brit it! - Blog o kulturze brytyjskiej i języku angielskim Brit it! - Blog o kulturze brytyjskiej i języku angielskim


Top 5 Polish Mistakes with British Pronunciation

31 sierpnia 2015, poniedziałek,

A few weeks ago, I brought you 5 common grammar mistakes from Polish students. You all really liked it and shared your own errors, so this time I’m focusing on pronunciation. It’s often overlooked by teachers and learners in this country, mainly because it’s not assessed in Matura (as I was told by some students). However, it is extremely important in the real world, because it could make the difference between being understood and not!

When reviewing your own pronunciation and finding out about the top 5 errors your fellow Poles make in British English pronunciation, keep our British Council phonemic chart open.

1. To stress or not to stress?

The schwa sound /ə/ is the most important in the English language, but it has no direct equivalent in Polish. The problem is that every letter in Polish corresponds to one sound, whereas in English a letter can have multiple possible sounds. A lot of vowels are pronounced weakly, with the schwa. This can be demonstrated with the words “comfortable” and “vegetable” which are both stressed on the first syllable. The –able ending is weak, and is pronounced /əbəl / instead of /eɪbəl /.

Will you now comfortably pronunce ‚comfortable’ after reading this post?!?








2. Tree or Three?

The letters ‘th’ occur very often in English, and they represent either /ð / or /θ /. These sounds don’t exist in Polish, so the Brits with the names Agatha, Martha and Arthur become Agata, Marta and Artur when meeting a Pole. It also explains why the words length and strength are often misspelled as well as mispronounced. Because most ordinal numbers end in this sound (sixth, seventh, eighth) it’s well worth being able to say them properly.
You may be interested to hear that some regional accents in the UK also say these sounds differently to the RP accent, so you could always pretend you are from those areas!

3. To voice or not to voice?
Voicing or devoicing refers to the use or non-use of the voice in pronouncing consonants, many of which are paired, e.g. /t/ is unvoiced whereas /d/ is voiced. This is most commonly seen with the pronunciation of –ed with regular past tenses and participles. Devoicing of “played” would sound like “plate”. A further example comparing two easily-confused words: advice and advise. The former is a noun and is pronounced with /s/ at the end, while the latter is a verb and ends with a /z/ sound.











4. 13 or 30?
Numbers are usually one of the first lexical areas that are taught; most pre-school children are able to count from one to ten. They’re an extremely important part of English, but there is so much potential for confusion. Take the numbers 13 and 30, for example. There is only a /n/ between them, and this is often pronounced very softly, so you need a good ear to distinguish them. However, the problems of getting the number wrong are significant. You would be rather embarrassed to buy something for £13 and then find out later it’s actually £30!
To a lesser extent, 13 / θɜrti:n / and 14 / fɔrti:n/  are often mixed up as well, but as they’re only one apart, it’s not so risky to get them wrong! If in doubt, get your British friends to text you their birthday date so you dont miss the party.

5. Can or can’t?
It is quite common for Polish speakers of English to pronounce both the positive and negative form of this modal verb almost identically, with just a /t/ at the end of the negative. As with the thirteen/thirty problem discussed above, this final sound is barely audible, adding to the confusion. The standard RP versions are /kæn / and /kɑːnt / respectively, although “can” is often said with a schwa.
Can you or can you not now pronunce these correctly ?

So, there are five areas for you to focus on in order to improve your pronunciation (and listening) skills. Of course they aren’t the only ones where errors are made, so why not comment and let us know which words or sounds you’d like to improve or which of the above you most frequently get wrong?


Komentarze: 14

Dodaj komentarz »
  1. Co do punktu piątego to regionalny akcent na północy Anglii „a” wymawia się z lekkim” u”. Ale uwaga! Nie należy przesadzać, bo powyższe zaprzeczenie w tej wersji ma bardzo podobną wymowę jak bardzo niekulturalne określenie organów kobiecych. W wyjątkowo niekorzystnej sytuacji może zostać uznane za obelgę. :)np. przy rozmowie z szefową. nie polecam;)

  2. These are very common mistakes among Spanish students of English as well. I’m Polish teaching English to Spanish students 🙂

  3. The most common mistakes I’ve come across concern the phoneme long schwah, especially when comes to pronouncing such words as „word” and „work”. Besides, Polish speakers try to make out logical rules concernind the ending -ough. Borough, trough, through, dough – I’d pit them ontop the list of the most commonly mispronounced words. The phoneme /e/ seems to be somewhat troublesome, bear confused with beer and so on. Regards.

  4. Reklama
  5. Another word mispronounced by polish students is the word „mountain” they pronounce o instead of diphtong [au] :

  6. „every letter in Polish corresponds to one sound” – nope. Najprostszy przykład – wygłos w polskim jest bezdźwięczny, więc zamiast wszystkich dźwięcznych na końcu wyrazu są wymawiane ich bezdźwięczne odpowiedniki. To znaczy, że „b” na początku wyrazu jest wymawiane jako „b”, a na końcu jako „p”. Zapytajcie dowolnego polonisty albo logopedy.

  7. There is a lack of insight on a part of the author here. Y might want to say really that he/she forgot just in first part by what polish is known. Those are those sz cz sounds which are made of two letters so it is untrue that polish has one sound per letter. We actually have much more than just sz, cz, ch, dz, dź, dź… somebody didn’t do their homework and the base for article which was to prove why polish have certain issues with pronounciation fell apart..

  8. Fifth point. British will say „kant” but American will say „kent” with long ‚e’. That is how I was taught.

  9. Szanowny gospodarz prawdopodobnie nie zdaje sobie sprawy z przyczyn opisywanych błędów. Punkty 1, 4 i 5 wynikają z zaniku w języku polskim iloczasu, czyli rozróżniania znaczenia dźwięków na podstawie ich długości.
    Szwa jest krótkie i dlatego tak dla nas trudne.
    Kwestia „Th” jest o tyle ciekawa, że pomimo, iż używamy fantastycznej liczby spółgłosek, akurat „th” jest poza zasięgiem polskiego systemu fonetycznego i trzeba lat, by nauczyć się, jak to się wymawia i jak tego się słucha.
    To voice or not to voice wynika z ubezdźwięczniania w języku polskim spółgłosek na końcu wyrazów, np. chleb wymawia się chlep. Mało który Polak zdaje sobie z tego sprawę.
    13 czy 30 to nie tylko kwestia tego „n”, ale i iloczasu.
    Podobnie Can i Can’t.
    Natomiast najtrudniejszym aspektem mówionego języka angielskiego dla polskich uszu wydaje się glottal stop, który czyni naturalnie mówioną angielszczyznę kompletnie niezrozumiałym szyfrem.

  10. Zgadzam sie z komentarzem ze za malo jest powiedziane tutaj.
    Punkt 4: roznica miedzy 13 a 30 jest tez w miejscu gdzie pada akcent: w 13 akcent jest na ostatnia sylabe a w 30 na pierwsza. Takze 13 jest wymawiane z dlugim i: ja mowie studentom by sie usmiechali na koncu.
    Punkt 3: trzeba koniecznie powiedziec o tym ze po polsku np piszemy CHLEB a wymawiamy CHLEP, a wiec spolgloske dzwieczna na koncu wyrazu „ubezdzwieczniamy” do „p”. Tak nie jest w angielskim,np bed /bet bad/bat to sa juz zupelnie inne wyrazy jesli ubezdzwiecznimy. To w TYM jest najwiekszy problem
    Punkt 5 Wazne jest takze gdzie pada akcent W ZDANIU: np I can SPEAK ENGLISH ale I CAN’T SPEAK ENGLISH. W 1szym przykladzie (zdanie twierdzace) „can” nie akcentuje sie. W 2gim (przeczenie) CAN’T jest akcentowane i czesto tylko dlatego ze zaczniemy akcentowac „can” moze ktos zrozumiec, ze nie umiesz czegos zrobic zamiast ze umiesz!

  11. There no such things like British pronunciations. I guess the author had the English language in mind.
    But why this concern about Poles not pronouncing English correctly ? The fact is most Britons do not even speak English. They speak some kind of local variations not recognizable at all.
    I find it strange that an English man tries to give here English lessons. I would rather expect the Asians to teach English.
    Last English Olympics has been won by Singapore followed by other Asian nations. The USA took 8 the place and Britain was 10 th. And that how it has been in the last 40 years.

  12. Arron Trevor, it is a shame that you brink here British censorship, this is scandalous from your side. Comments are waiting days before they appear if they appear at all.
    Where did you learn such shameful practices? North Korea, Saudi Arabia or ISIL ? Certainly you did not study censorship in Britain. And definitely not with respect of such silly subject like pronunciation.

  13. szanowna mario

    to nie jest tak jak pani tutaj pisze: każdy element zdania w angielskim może mieć akcent o ile ma to sens z logicznego punktu widzenia!
    np. Jeżeli ktoś chce podkreślić ABILITY /can/ to nawet musi owo CAN wyakcentować:))
    naturalizowany angol

  14. Uzutkowmik axiom widać jest bardzo sfrustrowany nieznajomoscia języka angielskiego..
    Oczywiście że jest coś takiego jak brytyjska wymowa jęz angielskiego tak samo jak amerykańska wymowa czy południowo afrykanska. I co ma jakaś olimpiada do rzeczy?

  15. Widać po komentarzach że wiele ludzi ma problem z odrobina krytyki. Tytuł tego artykułu to „top 5 Polish Mistakes with British pronunciation” i autor trafnie wskazuje te błędy, wiem bo sam pamiętam że je robiłem i słyszę u innych że je robią. A Brytyjczyków szanowny qaziku nie interesuje dlaczego je robimy i jaka fantastyczna liczba zglosek potrafimy się posługiwać, jeżeli nie mogą nas zrozumieć przez naszą złą wymowę.